Haiyore! Nyarlko-san – 02

I hope you guys argued enough about honorifics in that other post, it didn’t change anything though.
Using honorifics or not is up to the editor {and}or translator. Whining, bitching and crying won’t change our decision.
You can always get another release if you’re not happy with this one.
[Torrent] | [DDL] | [DDL2]

51 thoughts on “Haiyore! Nyarlko-san – 02

  1. tembikai says:

    More dose of Nyarlathotep. thanks guy

  2. Xythar says:

    Nice comma splice. I assume this too is thanks to Daiz’s evil influence.

  3. asdf says:

    thanks, this is definitely one of my favorite shows this season and the yuri only makes it better.
    i’m also glad i don’t give a shit if there’s honorifics in my subs or not.
    some people just like to get butthurt about everything.
    spend a little less time on /a/ and /v/ people, all that rage isn’t good for your heart.

  4. Tibsi says:

    year I really don’t care about honorifics ether but you ruined a lot of jokes with that translation. There is a reason why she talks like she does.

  5. Stevenson says:

    What honorrifics???

    I hate that crap in subbed anime. Unless you’re deaf, there’s no excuse you not hearing those Sama’s or San’s. At least you know it’s there.

    Frankly, I hate all honnirifics in subbed anime, and only like them in scanlated manga (for obvious reasons).

  6. macxxx007 says:

    JOY!

    If you can make the non-honorifics work… DO IT!

    Thanks for delivering this one! I LOVE IT SO!

  7. Pettanko Maker says:

    >Xythar

    >Nope, that’s actually very important in a translation.
    Right.
    >But sprinkling honorifics throughout a translation isn’t what adds meaning, nuance and portrayal to it, it’s the quality of the actual translation itself that does that.
    >But
    >isn’t what adds
    Now you’re just being retarded and beyond asinine.

    Because a girl who uses -chan for everyone doesn’t add meaning, nuance, and portrayal to her character, right? It’s not like that isn’t a part of her personality and image or anything. How she perceives everyone, how people perceives her when it comes off as rude or strange, and so on it all ties in with her character and honorifics plays a part in doing that. But, nope.Neither when characters among their own peers use last name with -san or -kun, but eventually drops them when they get close to a certain someone and instead uses first name, right? I won’t even start on onee-sama or how glossing honorifics over with English concepts/culture. Or on how ignoning honorifics would muddle and possibly insult viewers/readers because, you know, viewers/readers aren’t idiots who cant see that what they’re watching or reading is entirely Japanese, from mannerism to how they move and act. So they would see it as awkward and untrue to the original meaning/expression.

    You can have a good translation and a good translation with honorifics. if groups like UTW, Mazui, EveTaku, even CR can do the latter and they do it well enough, then I don’t see why you believe that isn’t possible.

    >Compared to that, caring about whether honorifics are there or not is indeed superficial rubbish.
    Again, caring about a better translation and experiencing = rubbish because you think it doesn’t matter. Yeah, sure thing.

    >We’re not even talking about localization. If you want to seem like you know what you’re talking about, a good start would be learning the meaning of the words you use.
    Except we are, always have been. Honorifics are one of the main matters when it comes to talking about unlocalized or not. It concerns shifting/altering the reality of the culture and setting. It’s pretty apparent to me you can’t argue so you rather deflect. Go back and check how many times the word localized/unlocalized has been used. You never had a problem when they were brought up, but suddenly you do now? It’s like you might as well concede.

    .

    • balanceyya says:

      Jeez dude, give it a rest! There are no comments in this post that warranted this wall of text. It’s because of this that they closed the comments in the other post. People like you seriously need to just keep that stuff in your blogs.

    • tl;dr hates says:

      please i hate this, delete it :meme:

    • Imako says:

      Can you really get any more autistic right now?

      • writes walls of text defending hadena / calls others autistic says:

        You’re certainly one to talk.

      • Imako says:

        So basically you’re defending your current buttfrustration by pointing out an incident where I was buttfrustrated five months ago? Haha, whatever you say bro.

    • Pettanko Maker says:

      We’re in an argument. Deal with it.

    • Xythar says:

      Dude. Get a life.

      • Pettanko Maker says:

        >Get a life retort
        What are you? A normalfag?

        And this, coming from the guy who’s equally as autistic, having been arguing as much as I have, if not more.

        You replied to my last post and it left it open. You didn’t end it or left it as agree to disagree. You have to retarded to not expect a reply to your posts. Or maybe, you’re cocky enough to think you’ve won despite your reply barely passing as an argument? Stop deflecting and argue. Or end it yourself by quitting.

      • hurr says:

        I agree, “GET LIEF XDDD” is not a good argument and it’s something only normalfucks would use. Damn, Xythar.

        But I don’t like honorifics. I’m a [spoiler]native spanish speaker[/spoiler] and we always get spanish-dubbed American movies in our average TV stations. Your average mexican should be able to watch an American action movie without having “TL NOTE: bite the dust means `senor mxmxhuehue`” all over the screen. They usually translate the “context heavy American culture reference” to something frijoleros (TL NOTE: frijolero means beaner) like us can understand. And everyone knows that you start picking up those references once you learn the language and its idioms.

        Leaving the honorifics in is probably as dumb as leaving “los frijoleros crossed the frontier” instead of “those beaners crossed the frontier” in an English-subbed mexican movie because “if you don’t leave the “los” in, it loses all the original meaning and poor mexiboos won’t get the reference to the deep and intricate Mexican culture”.

        So, if a mexican can enjoy your typical murrikan shootanmoovie (localized to Latin America, of course), I don’t see why a full-fledged weeaboo fagstorm can’t watch English-subbed anime. If he’s such a weeaboo, he should be able to make out the honorifics without needing a half-translated script full of TL notes.

        But that’s like your opinion, man. And this is mine.
        (sorry if i hurped the hurf with my “English”)

      • Xythar says:

        >I agree, “GET LIEF XDDD” is not a good argument and it’s something only normalfucks would use. Damn, Xythar.

        Hey man I’m not the one who brought his autistic walls of butthurt into an entirely new blog post after getting the comments on the first one locked. If that makes me a normal person then I am indeed guilty as charged of not being insane.

      • hurr says:

        I guess you’re right. That wall of text came out of nowhere.

  8. Daiz a shit says:

    So many Underwater (Daiz) fanboys in here, I want to not hold you all.

  9. abit says:

    Hows this? Extract the subs, use either aegissub or a decent text editor, add honorifics and then mux the new script back into the mkv. Done.

    • Balance says:

      You forget that any effort on the user end is frowned upon my good sir.

      • Progeusz says:

        You have to watch the episode or at least read the script in order to edit it. Either way, you get it without honorifics. It doesn’t matter if you end up with product that has honorifics if you watched it without them. People download anime to watch it and enjoy it, not to have perfect version on HDD. Watching it second time won’t be as fun because you will know what happens.
        I wish honorifics haters started using brains.

  10. Progeusz says:

    Diz stinx coz no honorifics-samas.
    Daiz is evil.

  11. RandomGal says:

    Actually, I’m Deaf. I didn’t know that honorfics actually were used in this show until reading this comment section because the sub did not show it. I do realized that using honorfics may not really change anything but I was disappointed. I was disappointed not because honorfics were not used, but because sub left out few part of spoken language did not make equal access like hearing people have. To me, I cannot hear the tone in spoken, so I pay attention to honorfics as one of ways to identify characters’ personalities and their interaction with other characters. I do realize that decision won’t be changed but could you at least please inform me what honorfics the characters used? These will help my insight into their personalities. Thanks.

    • brainchild says:

      Good thing you can’t hear. There’s all this audio-visual dissonance when what I’m reading is English, but the characters are clearly speaking Japanese. I envy you!

      • Daiz a shit says:

        >brainchild
        Daiz fanboys sure love using the lowest form of wit. Well, that does reflect their average level of intelligence, so I’m not shocked.

        Really now, how do you suffer from dissonance if you don’t understand Japanese? The only thing that can cause dissonance for you are what Japanese you do understand. Names are an exception though since you usually don’t need to understand them, but they can cause dissonance if names weren’t spelled properly or got stupidly translated for no reason.

        But if you do know Japanese, then why do you need subs for?

        >Implying I’m not replying to a sarcastic retort in order to point out the poster’s blatant moronism.

        @Xythar
        >That’s about it
        You should feel ashame of yourself for doing such a shitty job at helping a person who’s deaf. Good grief. I think you actually enjoy lying to a honest deaf person making an inquiring.

        @RandomGal

        Nyaruko refers to Mahiro as Mahiro-san.
        Mahiro initially refers to Nyaruko as Nyarlathotep, but later changed to Nyaruko after he closed the distance in his heart.
        Takehiko refers to Mahiro as Yasaka-kun.
        Mahiro refers to Takehiko as Yoichi.
        Takehiko refers to Nyaruko as Nyaruko-chan.
        Tamao refers to Mahiro as Yasaka-kun.
        Tamao refers to Nyaruko as Nyaruko-chan.
        Mahiro refers to Tamao as Kurei.
        Nyaruko refers to Shanta as Shanta-kun.
        Kuuko refers to Nyaruko as Nyaruko.

        Not accounting minors characters, but that there is it for the main, so far in the two episodes that’s out anyways.

      • Daiz a shit says:

        >an inquiry.*

    • Xythar says:

      Nyarlko calls the main character Mahiro-san. That’s about it.

      I know, there’s a whole lot of crucial characterisation to be missed on on there, for example from the -san you can determine that

      • RandomGal says:

        @Daiz a shit
        Thank you so much for listing all honorfics used in this show so far. You did a lot more than I expected. These will help me. Thanks again! :)

        @Xythar
        I appreciate you trying to help.

  12. How about Hatsuyuki or Ahodomo’s release? Hatsuyuki tend to use honorifics and people in Ahodomo seems to be friends with Evetaku who seems to always use honorific in their release

  13. I mean try to download those instead of arguing here?

  14. blah says:

    Let me say this first. Leaving honorifics or not, it’s up to the group’s choice (Rori’s absolute Right). Well, leaving honorifics isn’t stupid / dumb. I think the most fundamental for the existence of a sub is for people who want to watch the show but not understand the original language (japan in this case). While it could be a media to learn / understand better about that language, I still think it’s not the proper way to learn another language. It’s to ENJOY the show above anything else. (Period for that exact statement)

    So, what’s matter about the sub IS, do not mess the accuracy of the translation. People who don’t understand japanesse (and don’t even bother discussing) might not even aware if the sub group’s they picked misleading them with many wrong translations, Well, I guess even that generally wouldn’t be a bid deal. By the way, I’m not talking about Rori or any other groups here, AT ALL.

    Using honorifics = rubbish? No, I don’t think that is true. When you watch a Japanesse anime revolving around Japanesse life, the function of the sub is TO UNDERSTAND the anime (the story) so we could ENJOY it. NOT FOR localizing it to English / sub’s language. Hey, localizing to English? Don’t make me laugh, it’s a Japanesse anime about Japanesse life, localizing it to English? That’s what I call rubbish. It might be not if it’s Japanesse anime about western story (not Japanesse life). That’s why, using honorifics = rubbish is a stupid argument. Honorifics destroyed the translations? Anyone is OK, just give me an example if the honorifics could give someone a wrong impression / understanding about the translations.

    “A-chan, good morning!” and “A, good morning”, does the “-chan” honorifics there makes the translation wrong AT ALL? Don’t make me laugh. I’m not good with English as it’s not my native language (I suppose you could guess from my horrible grammars etc), but there’s no way in hell I could misunderstand that’s a greeting because “-chan” is there.

    tldr; Rori and any groups have the the absolute right in using honorifics in their releases or not. And we all should respect that. Watching sub is free, and we’re just a leechers to top it off. What I can’t respect is those who says honorifics = rubbish. Well, if you add honorifics while the original source itself has not, that’s rubbish.
    Peace.

    • blah says:

      By the way, don’t misinterpret my arguments as not using honorifics = stupid. I just laugh against people who 1) say don’t use honorifics FOR localization’s SAKE, NOT not using honorifics; 2)using honorifics = rubbish, honorifics destroyed the tl, and anything along the line.

      • hurr says:

        See my previous comment. Not including the Spanish article “los” in the noun “los frijoleros” doesn’t mean you’re going to lose all the context only because you translated the damn word “los” to “the”.

        And we have different kinds of “you” but that doesn’t mean we’re going to put “Tu are a nigger” or “Usted are a nigger” in your English subs because that’s not the way it’s meant to be. You’re translating the whole script and leaving those things in is really awkward.

        I know it’s pointless to keep going because this is going nowhere but who gives a shit.

  15. Actar says:

    Damn. The honorific debate again… Just when I thought I knew which groups I could trust. But I guess I can’t be surprised, seeing that Underwater (non-honorific group) is involved.

    Am tired of writing a wall of text each time discussing the pros and cons of honorifics, so I’ll just say that, personally, knowing a little bit of Japanese makes watching localized subs quite disconcerting as it is really disjointing, hearing something and reading something else. This is especially true for the reversed names, honorifics and localized translations. (Let’s not even talk about stupid nicknames in place of -chan or the disappearing Mr. Ms. that should replace -san.)

    …and before anyone asks, many fans who know Japanese still watch fansubs because our Japanese language proficiency isn’t up to par yet. We take off the training wheels at different times and some of us don’t watch Raws until we are 90 percent proficient. So yeah.

    • Xythar says:

      >or the disappearing Mr. Ms. that should replace -san.

      -san is not equivalent to “Mr.” or “Ms.” every single time it is used. Like all honorific use, it heavily depends on context.

      If you don’t understand something like that, I would strongly recommend watching subs where you can trust the translator and/or editor to correctly interpret honorifics for you instead of leaving it up to the viewer.

  16. massi4h says:

    OK well I’m going to say this and that’s it. If you don’t know the difference between -san, -chan, -kun, -sama, etc then subbing it in won’t make a difference to you. If you do know what each of them are used for, you probably have some kind of basic understanding of the japanese culture or way of speaking. That means you probably have good enough ears to physically HEAR what the characters are saying and make your own judgements.
    This is why I couldn’t care less if the honorifics are put in or not. If you understand it well enough, you’re gonna hear them say it anyway.
    Unless you people who really want them in, want TLs to put notes everywhere to explain why each character is saying what they’re saying, but that’s just ridiculous (eg, Note: this person is being rude to the princess by not adding -hime or -sama at the end of her name and calling her by her first name)

  17. megas says:

    Daiz a shit

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s